Northernness

Writers sometimes say that their characters start to lead a life of their own. This definitely has turned out to be true for Kaila, Ymke and Sebastien. We started out with a basic outline of who they were, but during the stories we wrote for The Red Man and Others and the follow-ups we’re working on, their personalities definitely have become more complex and nuanced. It’s not easy to define exactly who they are, and often it comes down to ‘Kaila would definitely do this’ or ‘Sebastien would never say that’. For Ymke, we found the one word that encompasses a lot of who she is, how she thinks and what she believes in: Northernness.

This actually came up during a discussion about a project we’ve got in the fridge, about the ornery northern Dutch writer/traveller M.S. Teenstra – and in the back of the fridge, slightly mouldy, a project about the ornery northern Dutch writer/traveller J.J. Slauerhoff. Angeline mentioned Northernness, a term used by C.S. Lewis in his Surprised by Joy, and asked whether it’d be translatable to Dutch. It’s a term that encompasses a lot, but has no strict boundaries:

Pure “Northernness” engulfed me: a vision of huge, clear spaces hanging above the Atlantic in the endless twilight of Northern summer, remoteness, severity… and almost at the same moment I knew that I had met this before, long, long ago. …And with that plunge back into my own past, there arose at once, almost like heartbreak, the memory of Joy itself, the knowledge that I had once had what I had now lacked for years, that I was returning at last from exile and desert lands to my own country…

And to go a bit deeper into the rabbit hole, Joy is understood as:

it is that of an unsatisfied desire which is itself more desirable than any other satisfaction. I call it Joy, which is here a technical term and must be sharply distinguished both from Happiness and from Pleasure. Joy (in my sense) has indeed one characteristic and one only, in common with them; the fact that anyone who has experienced it will want it again. …I doubt whether anyone who has tasted it would ever, if both were in his power, exchange it for all the pleasures in the world.

Jannes de Vries – Seagulls behind the plough

To answer Angeline’s question: Northernness can be translated as Noordsigheid, and it is applicable to Teenstra and Slauerhoff, both writers who travelled to the remote corners of their world, had experiences they could not hope to explain to others (not for want of trying), and yet could never find that single thing that would truly make them happy. Perhaps it was because searched so far that they forgot to look close by; I am reminded of John Boorman’s Excalibur, in which the Knights of the Round Table seek the length and breadth of the realm for the Grail, until Parcival dreams of it while on the verge of death. What is the secret of the Grail? The King and the Land are one, is the answer. Who does it serve? The shadowy figure asks. We may be mistaken this figure for Christ, or God, but no; when the King and the Land are one, we’re looking at a pre-Christian, rural past of agrarian cycles and customs like the May Queen and, per James George Frazer, the Sacred King, who’d take place next to the Earth Goddess for a year.

A sidestep to my dad. While we’re from very orthodox Protestant stock, my grandfather broke with the church, and my father was a Christian in name only. However, he found spirituality outdoors; even when pensioned he’d be up at dawn and on his bicycle, and could be found in the nature reserve close by, or in the polder, the land reclaimed from the sea, while the world was still asleep. This, for me, is a feature of Northernness: the spirituality of the landscape, and the way the northern soul is attuned to it. This is not something that is talked about; it’s a personal relationship. God does not live in a church; God is in the landscape, is the land. With that, the Sacred King, like Arthur, is a stand-in for that deity, but in a way all us northerners are.

Dad

One of the most popular and enduring songs in my native Gronings dialect is Ede Staal’s ‘Mien Hogelaand’. You can find the full text here, with the Dutch translation which Google will help you render in your language of choice. It’s worth listening to, even if you don’t get the words, as part of the song’s meaning is in the melody. (Hogelaand, or Highland, is what the area is called – it’s ever so slightly raised, which was a plus in bygone times of floods).

It’s the sky behind Uithuizen, it’s the little tower of Spijk,
It’s the road from Leens to Kloosterburen, and through Westpolder along the dike.
It’s the windmills and the canals, the churches and the strongholds.
It’s the land where as a child, I didn’t know of pain or sorrow.
That’s my land, my High Land

These examples are not postcard pictures. The accumulation of places, for anyone having grown up there, will go straight to the heart. Ede zooms in gradually, his broad strokes becoming more detailed:

It’s the wheat fields, it’s the oats, It’s the rapeseed in bloom
It’s the horizon at Ranum, Just after a thunderstorm

The song goes from the permanence of the landscape to the cyclical nature of the harvest, and to the momentary, to how the horizon looks after a thunderstorm. That he mentions the village of Ranum is immaterial; we from Groningen recognise the wideness of the landscape, and how that sky looks in the distance. Then, he gets personal, and places himself inside of the landscape and the song:

It’s a nice evening in May; a cow is coughing in the grassland.
I’m dating for the first time, and feel the sparks from your hand.
The wild plans that I had – Nothing will come of them,
until the night in the High Land, lays its dark cloak over us.

This is Northernness, Ede sings about, and Joy: it’s a nostalgia that lies as much in a moment as in the place. Did that moment indeed happen the way he describes, or is his longing for how he remembers it, or wants to remember? There’s a Dutch word, Heimwee, homesickness, which reaches further than ‘home’ alone. It’s a yearning like the German Sehnsucht, or the Welsh term hireath, described as ‘the feeling of longing for a home that no longer exists or never was. A deep and irrational bond felt with a time, era, place or person.’ In Groninger dialect, there’s the word wènst, as in “Ik heb wènst van die”, for which the translation “I miss you” doesn’t reach deep enough. For the Northerner, this longed-for place does exist; the villages may have changed, with shops closing and doors no longer kept unlocked, the landscape in its broad strokes is still there.

Artists from Groningen have tried to tap into this. Of a younger generation than Ede Staal is Marlene Bakker, whose Waarkhanden exudes the same heimwee, linking a personal past with the rural landscape. Its video celebrates the heavy clay of which the Groninger soil is made and which sticks to our feet (figuratively) wherever we go. From the early 1920s, inspired by German expressionists, the members of the artistic circle De Ploeg started portraying the landscape, not as it strictly was (no impressionism or realism here), but as they felt it. That Grail, which Parcival sought, is there, be it perhaps just out of reach: the Northerner and the Land are as one, and for better or worse, this is where the well of happiness, Joy, lies.

So, Northernness. That’s how we’ve decided to characterise Ymke, who comes from an analogue to the rural Dutch north. It’s still a somewhat amorphous description, but it’ll do. As a farm girl she was keenly aware of the enduringness of the landscape – the fields that had been there for generations, the paths that were trod since the first people came to the area, but also the cyclical nature of the seasons. She knows about patience, about sowing a seed and then to wait, trusting that it’ll come up much later, and about finding the brightness in the moment, the way the morning sky looks a bit different every time, the singing bird and ribbitting frog, the flower opening up and the bee with its pollen-encrusted butt. She feels deeply and passionately, yet her convictions are strong as tree roots, below the clay.

(RvS)